Форум Астрологии, Магии и Волшебства

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Форум Астрологии, Магии и Волшебства » Общий раздел » Комментарии" к Алисе..."


Комментарии" к Алисе..."

Сообщений 1 страница 8 из 8

1

Есть такие книги ,которые  почти все из нас читали в детстве... но потом со временем, перечитывая их понимаешь вдруг  сколько в них оказывается " двойного глубокого смысла"...
"Алиса в стране Чудес"  наверное самое примечательное произведение, многие фразы стали " настольными",  музыкальные группы,  целое направление в литературе...
Предлагаю желающим освежить  воспоминания детства  :) и по новому прочесть...
а так же высказать или предложить для обсуждения свои собственные мысли и комментарии.

Текст беру вот отсюда, кто желает- давайте  продолжим эстафету.. и помещать следующие главы... :))
вот :
http://lib.walla.ru/?id=2222

Отредактировано Диана (2006-01-27 17:26:44)

0

2

Ну ладно, вот :
Дело в том, что Алиса уже обучалась разным наукам и как раз недавно
проходила что-то в этом роде; хотя сейчас был не самый лучший случай
блеснуть своими познаниями - ведь, к сожалению, никто ее не слушал
, -
она всегда была не прочь попрактиковаться

и немного другой перевод  А.А.Щербакова( Правда." 1989г):
"Если хотите знать,Алиса изучала кое что в этом роде,на уроках.И хотя случай  проявить свои познания был не слишком удачный,-ведь слушателей-то не было,-поупражняться заранее,как произносить такие вещи тоже не мешало.

Немного  разный тон при  одном и том же смысле в двух переводах, не  правда ли?

Есть старая восточная притча. Трое слепых спорили о том, что такое слон. "Слон похож на веревку",- утверждал слепой, ухвативший слона за хвост. "Hem, слон подобен стволу могучего дерева", - возражал другой, нащупавший ногу слона. "Вы оба заблуждаетесь. Слон похож на змею",- настаивал третий. Он держал слона за хобот.
   С вероятностью, близкой к единице, нечто очень похожее на спор трех слепцов о слоне можно обнаружить, раскрыв наугад несколько книг или статей о Льюисе Кэрроле.
   Одни авторы склонны видеть в нем лишь поэта, автора замечательных детских сказок об Алисе, поэмы. "Охота на Снарка" и прочих "лепых нелепиц". Для других Кэррол не более чем посредственный математик. Третьи видят в нем логика-самоучку, не сумевшего разобраться в традиционных теориях, и оценивают логические работы Кэррола как своего рода курьез.
   Но проходит время, и постепенно выясняется иная картина.
   "Детские" сказки об Алисе особенно охотно цитируют в своих работах люди, которых менее всего можно упрекнуть в наивном восприятии действительности,- ученые самых различных специальностей, в том числе и таких, которые не существовали во времена Кэррола. "Изящные безделушки" на протяжении почти столетия таинственным образом не поддаются усилиям переводчиков, и трудности носят не только языковый характер. Более того, по мнению столь крупного авторитета, как Бертран Рассел, "Алиса в Стране Чудес" по обилию затрагиваемых в ней тонких логических и философских вопросов с полным основанием может быть отнесена к категории книг "Только для взрослых". Представители совсем молодых наук семантики и семиотики необычайно высоко оценивают эксперименты Кэррола с языком, а историки науки вынуждены признать, что логические работы Кэррола скорее намного опережали свое время, чем отставали от него. Словом, выясняется, что Кэррол похож только на Кэррола так же, как слон похож только на слона.
   Чарлз Лютвидж Додгсон (1832-1898) (ибо таково подлинное имя Кэррола, которым он имел обыкновение подписывать свои математические работы) стал Льюисом Кэрролом в 1856 г. В его "Дневниках" рождение псевдонима отмечено следующей записью:

"11 февраля 1865 г.

   Написал мистеру Иетсу", предложив ему на выбор псевдонимы: 1) Эдгар Катвеллис (имя Edgar Cuthwellis получается при перестановке букв из Charles Lutwidge); 2) Эдгар У. Ч. Вестхилл (рецепт получения тот же, что и в предыдущем случае); 3) Луис Кэррол (Луис от Лютвидж - Людовик - Луис, Кэррол - от Чарлза): 4) Льюис Каррол (по тому же принципу)".
   1 марта 1856 г. в дневнике появилась еще одна строка: "Выбор пал на Льюиса Кэррола".
   Сочетание безупречной логики математика с беспредельной фантазией литератора создали неповторимое своеобразие кэрроловского стиля. И хотя скромный и несколько чопорный Додгсон во многом проигрывал при сравнении с ярким Кэрролом, союз их был нерасторжим.    В следующих строках, заимствованных из предисловия к серьезной работе Ч. Л. Додгсона "Новая теория параллельных", явственно ощущается рука Льюиса Кэррола:
   "Ни тридцать лет, ни тридцать столетий не оказывают никакого влияния на ясность или на красоту геометрических истин. Такая теорема, как "квадрат гипотенузы равен сумме квадратов катетов", столь же ослепительно прекрасна сегодня, как и в тот день, когда Пифагор впервые открыл ее, отпраздновав по преданию свое открытие закланием сотни быков. Такой способ выражать свое почтение к науке мне всегда, казался слегка преувеличенным и неуместным. Даже в наши дни всеобщего упадка можно представить себе, что некто, совершив блестящее научное открытие, пригласит одного или двух друзей, чтобы отметить это событие за бифштексом и бутылкой вина. Но приносить в жертву сотню быков! Это было бы слишком. Что бы мы стали делать с таким количеством мяса?"
   И наоборот, мышление математика отчетливо проступает во многих, казалось бы. "невинных" местах "детских" сказок Кэррола, придавая его творениям особый блеск и завершенность. Не нужно быть особенно искушенным в кэрроловедении, чтобы безошибочно определить автора следующих незабываемых строк.    "Как хорошо, что я не люблю спаржу,- сказала маленькая девочка своему заботливому Другу.- Ведь если бы я любила спаржу, мне пришлось бы ее есть, а я ее терпеть не могу".    Не будет преувеличением сказать, что литератор Кэррол был лучшим математиком, чем преподаватель оксфордского колледжа Крайст Черч Ч. Л. Додгсон.    Возможно, и в "Истории с узелками", и в Полуночных задачах" кое-что покажется необычным современному читателю, однако мы не сочли возможным вносить какие-либо изменения в условия задач или в кэрроловские решения. Поразмыслив над тем, что покажется ему странным или даже неверным, читатель не только соединит приятное с полезным (осуществив таким образом на практике девиз "Dulce et utile"), но и проявит свои аналитические способности (в духе девиза "Ех ungue leonem" - "По когтям узнают льва", - открывающего вторую часть "Истории с узелками").    Особой виртуозности Кэррол достиг в составлении (и решении) сложных логических задач, способных поставить в тупик не только неискушенного человека, но даже современную ЭВМ. Разработанные Кэрролом методы позволяют навести порядок в, казалось бы, безнадежном хаосе посылок и. получить ответ в считанные минуты. Несмотря на столь явное превосходство, методы Кэррола не были оценены по достоинству, а имя его незаслуженно обойдено молчанием в книгах по истории логики.    Кэррол творил в одиночестве и многое вынужден был изобретать заново. Даже обозначения его отличаются от общепринятых. Так, вместо ~х&у -> z Кэррол пишет x'†yPz. Знакомство с "Символической логикой" именно в силу ее нетрадиционности может вызвать известные затруднения у нашего читателя. Современную интерпретацию встречающихся в трактате Кэррола специальных терминов, а также обширную библиографию можно найти в "Логическом словаре" Н. И. Кондакова (М., "Haука", 1971).    Высочайшим достижением Кэррола следует считать два логических парадокса "Что черепаха сказала Ахиллу" и "Аллен, Браун и Карр", опубликованных в философском журнале "Mind".    В двуединстве математика и литератора, Кэррол-поэт оказался не только более ярким, но и более удачливым, чем Кэррол-математик. Если "Алиса" переводится на русский язык почти сто лет (от первого перевода "Соня в царстве дива", вышедшего в 1879 г., до появившихся недавно перевода Н. М. Демуровой 1968 г. и пересказа Б. В. Заходёра 1972 г.), то математические работы Кэррола оставались почти неизвестными нашему читателю. Публикуя настоящий сборник, мы надеемся приоткрыть дверь в Страну Чудес, не менее удивительную, чем та, в которой побывала Алиса.

0

3

Диана!  ;))) Заходер и только Заходер! а при достаточных навыках - оригинал ;)))
вообще, очень многослойная и вкусная вещь. ;))

0

4

Мне тоже именно  его  перевод нравится :)
Но надо же быть... кгхм - объективными:))

0

5

Алиса в стране чудес самая любимая книга. В детстве перечитывала постоянно. Издание старое, а чей перевод не помню. Сейчас эту книгу очень тяжело найти с хорошим переводом и картинками.

0

6

Приподнимем занавес за краешек,
Такая старая, тяжелая кулиса.
Вот какое время было раньше
Такое ровное - взгляни, Алиса.

    Но плохо за часами наблюдали счастливые
    И нарочно время замедляли трусливые,
    Торопили время, понукали крикливые,
    Без причины время убивали ленивые.

И колеса времени стачивались трением -
Все на свете портится от трения.
И тогда обиделось время,
И застыли маятники времени.

    И двенадцать в полночь не пробило,
    Все ждали полдня, но опять не дождалися
    Вот какое время наступило,
    Такое нервное - взгляни, Алиса.

И на часы испуганно взглянули счастливые,
Жалобную песню затянули трусливые,
Рты свои огромные заткнули болтливые,
Хором зазевали и уснули ленивые.

    Смажь колеса времени не для первой премии,
    Ему ведь очень больно от трения.
    Обижать не следует время -
    Плохо и тоскливо жить без времени.

Песня об обиженном времени.
Владимир Высоцкий

0

7

А мне в переводе Н.Демуровой нравится.
Кстати, известный аудиоспектакль (с песнями В.Высоцкого) сделан именно на основе этого перевода.

0

8

Много неясного в странной стране,
Можно запутаться и заблудиться,
Даже мурашки бегут по спине,
Если представить, что может случиться.
Вдруг будет пропасть и нужен прыжок,
Струсишь ли сразу? Прыгнешь ли смело?
А? Э... Так-то, дружок,
В этом-то все и дело.

Добро и зло в стране чудес - как и везде встречается,
Но только здесь они живут на разных берегах.
Здесь по дорогам разным истории скитаются,
И бегают фантазии на тоненьких ногах.

Этот рассказ мы с загадки начнем,
Даже Алиса ответит едва ли,
Что остается от сказки потом,
После того, как ее рассказали?
Где, например, волшебный рожок?
Добрая фея куда улетела?
А? Э... Так-то, дружок,
В этом-то все и дело.

Они не испаряются, они не растворяются,
Рассказанные в сказке, промелькнувшие во сне.
В Страну Чудес волшебную они переселяются,
Мы их, конечно, встретим в этой сказочной стране...

Ну и последнее: хочется мне,
Чтобы всегда меня вы узнавали,-
Буду я птицей в волшебной стране -
"Птица Додо" меня дети прозвали.
Даже Алисе моей невдомек,
Как упакуюсь я в птичее тело.
А? Э... Так-то, дружок,
В этом-то все и дело.

И не такие странности в Стране Чудес случаются,
В ней нет границ, не нужно плыть, бежать или лететь -
Попасть туда не сложно, никому не запрещается,-
В ней можно оказаться - стоит только захотеть.

...Не обрывается сказка концом.
Помнишь, тебя мы спросили вначале:
Что остается от сказки потом -
После того, как ее рассказали?
Может, не все, даже съев пирожок,
Наша Алиса во сне разглядела.
А? Э... Так-то, дружок,
В этом-то все и дело.

И если кто-то снова вдруг проникнуть попытается
В Страну Чудес волшебную в красивом добром сне,-
Тот даже то, что кажется, что только представляется,
Найдет в своей загадочной и сказочной стране.

В.С.Высоцкий, Песня Додо из аудиоспектакля "Алиса в стране чудес"

0


Вы здесь » Форум Астрологии, Магии и Волшебства » Общий раздел » Комментарии" к Алисе..."